Een vir een beland jou gunstelingstories uit jou kinderdae splinternuut op jou kind se boekrak – in pittige Afrikaans, wat selfs volwassenes laat skaterlag. Kobus Geldenhuys het pas weer Afrikaanse woorde in Roald Dahl-karakters se monde gelê, skryf Maryke Roberts in ons 12 Augustus-uitgawe.
Nege vrae aan Kobus Geldenhuys, vertaler, draaiboekskrywer en draaiboekredakteur, wat onder meer die werke van Roald Dahl, CS Lewis se Narnia-reeks en Harry Potter in Afrikaans vertaal het:
Watter rol het boeke in jou grootwordjare op Cradock gespeel?
Ek hou nie regtig van lees nie. As kind het ek altyd net die begin en die einde van die boeke gelees. Nou het ek eenvoudig nie die tyd nie en as ek lees, raak ek so vasgevang in die taalgebruik en sinskonstruksie, dat ek baie stadig vorder. Buys van Willem Anker is ’n voorbeeld hiervan. Die man is geniaal – en dan is sy storie en karakters boonop so meesleurend. Ek is egter mal oor kinderboeke, veral klein kinderboeke met kostelike sêgoed en oulike illustrasies. Dis opwindend om te sien hoe die teks en illustrasies mekaar aanvul.
Wat wou jy op skool word?
Ek wou in die sirkus wees. Ek wou ’n akrobaat wees, maar ek en my suster, Karen, is albei lomp en val oor goed, toe gee ek maar daardie idee prys. Toe besluit ek op ’n hanswors, maar gelukkig het my ouers my tot insigte gebring en het ek tale gaan studeer. Ek wou van kleins af Frans praat en Venesië toe gaan. Ek het op skool met Duits begin en toe Frans en Duits gaan swot.
Watter boek brand jy om nog te vertaal?
’n Eclectic nuwe jeugroman geskryf deur ’n 20+ David Walliams-opvolger, wat tans nog in doeke is. Dit beteken ek gaan in my tagtigs nog werk en reis!
Wat lê op jou bedkassie?
’n Kliphartjie van my geliefde, Louise, en ’n foto’tjie van my seun, Daniël.
Watter boek was jou gunsteling om te vertaal sover?
Ek kan nie een boek of een karakter uitsonder as gunsteling nie. Die gunsteling is altyd die een waarmee ek nou besig is.
Wie is jou gunstelingskrywers?
Gabriel Marquez, Willem Anker, David Walliams en Shakespeare.
Watter reeks of boek was nog jou grootste uitdaging?
Emosioneel was dit Michael Morpurgo se War Horse, wat ek as Krygsperd vertaal het. My pa was ontsaglik lief vir perde en die inhoud het my ontsaglik ontroer. Tegnies was die moeilikste om Hoe om jou draak te tem-reeks.
Leef jy volgens ’n leuse?
Nou-nou-nou, nie nou-nou nie.
Wat onderskei ’n goeie kinderboek van ander vir jou? Is daar sekere elemente wat moet aanwesig wees?
Humor, geen geprekery nie, maar wat die jong leser se denke verbreed.