In Vrouekeur van 8 April skryf Johan Myburg oor kunsliedere wat tydens die Romantiek uitdrukking gegee het aan die ideale van dié tydperk. Duitse Lieder en veral Franz Schubert se “Der Erlkönig” word bespreek
JOHAN MYBURG
Die inligting hier onder is ter aanvulling tot die rubriek in Vrouekeur.
Luister hier na die Duitse bariton Dietrich Fischer-Dieskau (1925-2012)se vertolking van Schubert se “Der Erlkönig”. Luister veral na Fischer-Dieskau se subtiele dog briljante vertolking van die karakters van die kind, die kind en die elwekoning. Die begeleier is vermoedelik Gerald Moore.
[iframe width=”420″ height=”315″ src=”https://www.youtube.com/embed/0PFurPyMYfk?rel=0″ frameborder=”0″ allowfullscreen=””]
Kyk hier na ‘n animasie deur Jeremy Bidgood, ontwerper en regisseur, met Daniel Norman, tenoor, en Sholto Kynoch (klavier).
Hier is Daniel Norman se vertaling van die Goethe-teks:
The Elfking
Who rides so late through the windy night?
It is the father and his child.
He holds the boy,
Warm and safe.
Son, why do you hide your face in fear?
Father, do you not see the Elfking?
With his crown and train?
Son, it’s just the mist.
Come with me, lovely child
We’ll play games
There are flowers on the beach and
My mother has golden clothes
Father, can’t you hear
What the Elfking is promising me?
Be calm, my boy –
It’s only the wind in the leaves.
Lovely boy, will you come with me?
My daughters will wait on you
My daughters will sing and dance for you
and rock you to sleep.
Father, do you not see
The Elfking’s daughters there?
Son, it’s the old willows shining
In the moonlight.
I love you – I’m aroused by your beautiful form
And if you won’t come, I will take you by force
Father, father, he has grabbed me.
The Elfking has hurt me.
The father shudders. He rides fast,
the groaning boy in his arms,
Anxious, he reaches the farm.
In his arms, the boy is dead.